1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 77-я «посадка» (Lądowanie LXXVII). Читатели критикуют, советуют, просят.
2. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy, который в оригинале называется «Mirror, Mirror of the Wall» (1988, “The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Aug.; 2002, авт. сб. “The Kedrigern Chronicles. Vol. 1. The Domesticated Wizard”), перевел на польский язык под названием «Moggropple po tamtej stronie lustra/Моггроппле по ту сторону зеркала» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Три рисунка АЛИЦИИ ШУБЕРТ-ОЛЬШЕВСКОЙ/Alicja Szubert-Olszewska. Это еще один рассказ из цикла рассказов о волшебнике Кедригерне. В нем он вместе с женой Принцессой спасает волшебницу Моггроппле из зеркальной ловушки, в которую та некогда сама себя загнала…
Рассказ вместе с другим рассказом «The Crystal of Caracodissa» (1982) перевела на русский язык В. ДВИНИНА в 2007 году под названием «Зеркала Моггроппле». Карточка рассказа находится здесь
3. Рассказ американской писательницы Нэнси Эчеменди (правильнее все же Этчеменди, зря я пошел на поводу у ФАНТЛАБа)/Nancy Etczemendy, который называется в оригинале «Lunch at Etienne’s» (1987, “The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Nov.; 2002, «Cat in Glass and Other Tales of the Unnatural/Кот в зеркале и другие истории о сверхъестественном», перевела на польский язык под названием «Obiad w “Chez Etienne”/Обед в “Chez Etienne”» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Две иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj.
Постапокалиптика, в чем-то перекликающаяся с «Письмом от Клири» Конни Уиллис, только, пожалуй, жестче.
На русский язык этот рассказ не переводился. И это уже вторая публикации писательницы в нашем журнале. Первую см. № 12/1988. Среди материалов обсуждения этого номера в блоге можно при желании найти и небольшую биобиблиографическую справку о писательнице. На ФАНТЛАБе ни биобиблиографии писательницы, ни карточки рассказа нет.
4. Рассказ русского писателя Алана Кубатиева, который называется в оригинале «Книгопродавец» (1979, ”Знание – сила”, № 7; 2005, авт. сб. «Ветер и смерть») перевел на польский язык под названием «Sprzedawca książek» ЭУГЕНИУШ ДЕМБСКИЙ/Eugeniusz Dębski.
Карточка рассказа находится тут Почитать об авторе можно здесь
5. В номере заканчивается публикация романа американского писателя Филипа Жозе Фармера/Philip José Farmer, называемого в оригинале «To Your Scattered Bodies Go» (1971). Роман перевел под названием «Gdzie wasze ciała porzucone/Где ваши тела поразбросаны» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr Cholewa. Иллюстрации ВИКТОРА ЖВИКЕВИЧА/Wiktor Żwikiewicz. Карточка романа находится здесь Почитать об авторе можно тут
И последние несколько обложек книжных изданий романа.
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 75-я «посадка» (Lądowanie LXXV). Читатели спрашивают, рекомендуют, советуют.
Читатель Артур Розум/Arthur Rozum (США) просит печатать больше советской фантастики, потому что «Сильверберг, Желязны, Хайнлайн хороши, но не могут заменить Стругацких или Булычева».
Читатель В. Борисов/W.Borysow (CCCР) сообщает о результатах опроса любителей научной фантастики относительно лучших научно-фантастических произведений, изданных в СССР в 1987 году. Опрос проводился силами Омской областной детской библиотеки и Омского клуба любителей фантастики.
Редакция просит прощения у подписчиков за задержку очередных номеров – в типографии ремонтируется оборудование.
2. Рассказ американского писателя Дэвида Брина/Dawid Brin, который называется в оригинале «Thor Meets Captain America» (1986, авт. сб. «The River of Time»; 1986, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, July), перевела на польский язык под адекватным названием «Thor spotyka Kapitana Amerykę/Тор встречает Капитана Америку» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦОГО/Andrzej Brzezicki.
Вторая мировая война не завершилась в 1945 году победой союзников. На помощь гитлеровской Германии пришли явившиеся неведомо откуда асы – древнескандинавские боги. К 1961 году погибли многие миллионы людей, целые континенты легли в руинах. Кто же эти асы, что они собой представляют? Лишь решив эту загадку, можно спасти то, что от человечества осталось… Рассказ получил в 1987 году премию «Locus», номинировался на премии «Hugo» и «SF Chronicle». И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. № 11/1989). На русский язык этот великолепнейший рассказ не переводился. Его карточка находится тут Почитать об авторе можно здесь
3. Рассказ русского писателя Юрия Нагибина (1920 – 1994) «Таинственный дом» (1967, ”Огонек”, № 3; 1973, “Избранные произведения в 2 т.”, т. 2) перевел на польский язык под адекватным названием «Tajemniczy dom» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk.
В свободное от работы время банкир Акира Кавасима, достойный наследник древнего и могущественного клана ниндзя, превратил свой дом в неприступную крепость. Найдется ли смельчак, способный бросить вызов грозному ниндзя на его же территории. Необычный для писателя-реалиста рассказ с налетом мистики и восточным колоритом, напечатанный массовым тиражом тогда, когда о ниндзя в СССР вообще мало кто слышал. Карточка рассказа (странноватая, однако) находится тут
4. И еще один рассказ с восточным колоритом и мистикой – правда, мистика тут погуще. Он называется в оригинале «Bonzová hlava» (1920, авт. сб. «Pavilon hruzy»; 1976, ант. «Tajemne přibĕhy») и написал его чешский писатель Джо Глоуха/Joe Hloucha.
Рассказ перевел на польский язык под названием «Głowa bonzy/Голова бонзы» АНДЖЕЙ ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej S. Jagodziński. Биобиблиографии Джо Глоухи на ФАНТЛАБе нет, а карточка рассказа находится здесь Только, ради Бога, фамилия писателя конечно же читается ну никак не Хлуча…
5. В номере продолжается публикация романа американского писателя Филипа Жозе Фармера/Philip José Farmer, называемого в оригинале «To Your Scattered Bodies Go» (1971). Роман перевел под названием «Gdzie wasze ciała porzucone/Где ваши тела поразбросаны» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr Cholewa. Иллюстрации ВИКТОРА ЖВИКЕВИЧА/Wiktor Żwikiewicz. Карточка романа находится здесь Почитать об авторе можно тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 69-я «посадка» (Lądowanie LXIX). Читатели, советуют, просят, критикуют.
2. Рассказ американского писателя Боба Лемана/Bob Leman, который называется в оригинале «Olida» (1987, ”The Magazin of Fantasie and Science Fiction”, Apr.; 2002, авт. сб. “Feesters in the Lake and Other Stories”), перевел на польский язык под тем же названием «Olida» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir P. Rogowski и КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
Olida – имя женщины из клана провинциальных американских первопоселенцев, чем-то похожего на незабвенную каттнеровскую семейку Хогбенов. Этот замечательный рассказ издавался на французском языке, но на русский язык не переводился. Карточки рассказа на ФАНТЛАБе нет, биобиблиографии писателя -- нет тоже. Однако почитать об авторе можно на дружественном сайте Архив фантастики
3. Рассказ чешского писателя Ярослава Петра/Jaroslav Petr, который называется в оригинале «Sezona včel», перевел на польский язык под адекватным названием «Sezon pszczół/Сезон пчел» АНДЖЕЙ СЛАВОМИР ЯГОДЗИНСКИЙ/Andrzej Sławomir Jagodziński. Неплохой рассказ о «безумном ученом», пытающемся на голову себе и всем остальным ускорить эволюционное развитие пчел. Рисунок СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir P. Rogowski. На русский язык рассказ не переводился. И атрибутировать его должным образом мне пока не удается – в национальной базе информации о нëм нет…
4. В номере продолжается публикация романа американского писателя Филипа Жозе Фармера/Philip José Farmer, называемого в оригинале «To Your Scattered Bodies Go» (1971). Роман перевел под названием «Gdzie wasze ciała porzucone/Где ваши тела поразбросаны» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr Cholewa. Иллюстрации ВИКТОРА ЖВИКЕВИЧА/Wiktor Żwikiewicz. Карточка романа находится здесь Почитать об авторе можно тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 74-я «посадка» (Lądowanie LXXIV). Читатели спрашивают, просят, рекомендуют, советуют – например, озаботиться предварительным хотя бы составлением содержания 100-го номера, который как-никак уже грядет. Рисунок А.М. ПАСЕКИ.
2. Рассказ замечательной американской писательницы Элис Шелдон/Alice Sheldon, писавшей под псевдонимом Джеймс Типтри-младший/James Tiptree, Jr., который в оригинале называется «In Midst of Life» (1987, “The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Nov.; 1988, авт. сб. “Crown of Stars”), перевела на польский язык под названием «Pośród życia/Посреди жизни» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Рисунки КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz, МОНИКИ ГРЫЦКО/Monika Grycko, СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Slawomir Rogowski.
Что происходит с человеком, когда смерть застает его посреди жизни? Этот (“языческий, с несмелой надеждой атеиста”, по словам Л. Енчмыка) рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий языки. На русский язык его перевел под названием «В гуще жизни» О. КОЛЕСНИКОВ в 2015 году. С писательницей нам уже приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. №№ 3/1983, 9/1985, 10/1985). Почитать о ней можно здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «Skulking Permit» (1954, “Galaxy SF”, Dec.; 1955, авт. сб. “Citizen in Space ”), перевел на польский язык под названием «Zezwolenie przestępcze/Разрешение на преступление» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. Иллюстрация СТАСИСА ЕЙДРИГЕВИЧЮСА/Stasis Eidrigewičius
Рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий и голландский языки. На русский язык его под названием «Ордер на убийство» перевела Т. ОЗЕРСКАЯ в 1965 году. Карточка рассказа находится здесь
Этот автор очень часто появляется на страницах нашего журнала (см. №№ 4/1983, 4/1985, 7/1987, 11/1987, 9/1987, 1/1988, 5/1988, 8/1988, 10/1988, 2/1989). Почитать о нем можно тут
4. В номере заканчивается публикация повести Аркадия и Бориса Стругацких, которая называется в оригинале «Время дождя» (1987, “Даугава” №№ 1--6) и которую перевела на польский язык под названием «Pora deszczów» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. (Оригинальное название повести указано в журнале как “Pora dożdiej”).
Иллюстраций в этом фрагменте нет. Карточка повести «Время дождя» находится здесь Почитать об авторах можно тут
5. В номере начинается публикация романа американского писателя Филипа Жозе Фармера/Philip José Farmer, который называется в оригинале «To Your Scattered Bodies Go» (1971).
Роман перевел под названием «Gdzie wasze ciała porzucone/Где ваши тела поразбросаны» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr Cholewa. Иллюстрации МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zaliejski. Роман, ставший лауреатом премий «Hugo» и «Locus» в 1972 году, переводился на итальянский, голландский, японский, португальский, французский языки. На русский язык его впервые перевел под названием «В свои разрушенные тела вернитесь» М. НАХМАНСОН в 1991 году. Более удачный, на мой взгляд, вариант адаптации названия: «Восстаньте из праха». Карточка романа находится здесь Почитать об авторе можно тут